Theatre Everywhere: How A Small Lebanese Village Transformed for Blood Wedding By Ashley Marinaccio Arab Stages, Volume 8 (Spring, 2018) ©2018 by Martin E. Segal Theatre Center Publications
In April, the Theatre Initiative at the American University of Beirut and Hammana Artist House presented an original promenade performance of a new Arabic translation of Federico Garcia Lorca’s Blood Wedding translated and directed by Lebanese theatre director Sahar Assaf and produced by Robert Meyers of AUB. The production, which incorporated music in both Arabic and Spanish, took place throughout the small village of Hammana in private residences, churches, theatres and in the street. Utilizing the help from performers and a robust creative team which included students and faculty at AUB, in collaboration with residents of the village, audience members were divided into two groups and brought to separate locations for the first two scenes, and finally reunited at the end of act one to experience the conclusion of the performance together.
Blood Wedding both began and concluded at the Hammana Artist House, a brand new multidisciplinary art residency space with a focus on the performing arts, which offers local and international artists to develop and deepen performance practice and research. The show provided audiences an intimate introduction to the village of Hammana by bringing them both through private residences including homes and apartments, in addition to community gathering spaces such as streets, churches and a movie theatre. The entire village was the stage for this dynamic, immersive new adaptation, which included a cast of over 25 actors and singers from the Beirut theatre community.
The development process began only a year prior to its debut. Sahar Assaf, director and translator of Blood Wedding says, “We started exploring the idea to do Blood Wedding last summer on the AUB (American University of Beirut) campus but my instinct as a director was to basically drop the AUB campus as a performance space because audiences are never going to forget that they are at AUB. It’s a very well known campus and Lebanese audiences are used to it. I wanted the feeling of a village and it won’t give the feeling of a village. The next choice was to do it in some old houses in Beirut, but again, the remote feeling was not there. And then it occurred to me that the Hammana Artist House could be a possibility. So I visited with them, discussed the idea and walked around the village with them and they picked up the project. They gave us access to the local community as they have connections with the municipality.”
Federico Garcia Lorca’s Blood Wedding was written in 1932 and first performed in Madrid the following year. Since then dozens of adaptations across the globe and in multiple mediums have emerged. Assaf’s translation is one of the first in Arabic. She adds, “In January I started translating and for that I referred to three different sources. One of them was Langston Hughes’ English translation of Blood Wedding, I obviously used Lorca’s Spanish text. And then I used an Arabic translation into Fusha (Modern Standard Arabic), which is totally different from the language that we speak. Hussein Mu’nes is the name of the translator. I would put the three sources in front of me and everyday I would work on a scene. I think of it as an actor’s approach because I don’t really think of myself as a translator. I wanted to remain faithful to Lorca’s images and metaphors and feel. I wanted to make sure to find a way for the images and metaphors to remain present and also natural for the actors to say.”
Prior to moving to the town of Hammana, the play was rehearsed on the AUB campus – both indoors and outdoors to provide actors with the experience of performing against the elements and adjusting to new environments. “I took the actors to visit the site. The first day we did nothing but walk around and explore the town. We were working in (the locals’) houses so we didn’t have access to spaces anytime we wanted. We didn’t really have a relationship to the community outside of the Hammana Artist House so it was important to follow their schedules and respect the locals.”
Both residents of Hammana and audience members were active participants in the events of the play as guests at the wedding, bystanders and sometimes Assaf adds, “One thing I enjoyed was that three little girls were always around during the performances. One night we saw one of the girls sneaking into the Roxy to watch a scene, and the next night she brought her friends with her. They came to me and asked ‘Can we watch? Can we please watch?’ And I was torn because the show was for ages 16 plus, but also I know that they haven’t had this exposure before.” The Hammana Artist House exists to help to expose and involve new communities in theatre and the arts. Blood Wedding is one of many productions and new play developments that Hammana Artist House will participate in over the year.
Assaf’s production of Blood Wedding is a dynamic example of how theatre can happen anywhere and also be inclusive to those who may not have previously had access to the arts. It’s also a call to action for artists across the world to continue thinking about and working towards decentralizing theatre from popular urban areas and arts hubs to local communities. Assaf closes, “This experience reminds me of something Lorca would do with his Barraca troupe… You know he would tour with his University students to remote parts of Spain to decentralize theatre from Madrid? And that’s what this show and the Hammana Artist House is trying to do. Theatre in Lebanon is really centralized in Beirut and we’re trying to decentralize it by these type of productions.”
Ashley “Ash” Marinaccio is a theatre artist and scholar who creates work to challenge the status quo. She is dedicated to documenting the socio-political issues that define our times. As a director and playwright, her work has been seen off-Broadway, at the White House, United Nations, TED conferences across the United States, Europe, and Asia. Currently, Ash is working on her Ph.D. in the Department of Theatre and Performance at the CUNY Graduate Center, where she is focusing on theatre and war. Ash is the founding Artistic Director of the theatre company and United Nations NGO Girl Be Heard, where she received numerous accolades, including LPTW’s Lucille Lortel Women’s Visionary Award. She is a co-founder/director of Co-Op Theatre East, member of the Civilians Field Research Team, and creator of the B.F.A. In…, a new web series. Ash is on the faculty at Pace University and Hunter College. Learn more: ashley-marinaccio.com.
___________________________________________________
Arab Stages
Volume 8 (Spring 2018)
©2018 by Martin E. Segal Theatre Center Publications
Founders: Marvin Carlson and Frank Hentschker
Editor-in-Chief: Marvin Carlson
Editorial and Advisory Board: Fawzia Afzal-Khan, Dina Amin, Khalid Amine, Hazem Azmy, Dalia Basiouny, Katherine Donovan, Masud Hamdan, Sameh Hanna, Rolf C. Hemke, Katherine Hennessey, Areeg Ibrahim, Jamil Khoury, Dominika Laster, Margaret Litvin, Rebekah Maggor, Safi Mahfouz, Robert Myers, Michael Malek Naijar, Hala Nassar, George Potter, Juan Recondo, Nada Saab, Asaad Al-Saleh, Torange Yeghiazarian, Edward Ziter.
Managing Editor: Ruijiao Dong
Assistant Managing Editor: Alexandra Viteri Arturo
Table of Contents
Essays
- Theatre Elsewhere: The Dialogues of Alterity by Sepideh Shokri Poori
- Contemporary Arab Diasporic Plays and Productions in Europe and the United States by Marvin Carlson
- On Ajoka: An Interview and In Memoriam by Fawzia Afzal Khan
Reviews
- A Space to Meet and Share: A Corner in the World Fest 3 from Istanbul by Eylem Ejder
- The Wind in the Willows Makes It to KSA by Areeg Ibrahim
- Documentary Theatre in Egypt: Devising a New Play in Cairo by Jillian Campana and Sara Seif
- Boundaries of History, Memory and Invention: Laila Soliman’s ZigZig in Light of Absence of Egyptians’ Right to Freedom under Information Law by Hadia abd el-fattah Ahmed
- The Yacoubian Building Onstage: An Interview with Kareem Fahmy by Catherine Coray
- Theatre Everywhere: How A Small Lebanese Village Transformed for Blood Wedding By Ashley Marinaccio
Plays
- The Unfaithful Husband by James Sanua (Ya`qub Sanua), translated by Marvin Carlson and Stefano Boselli
- Secrets of a Suicide by Tawfia al-Hakim, translated by Maha Swelem
- A Knock from the Stork by Mostafa Shoul
www.arabstages.org
arabstages@gc.cuny.edu
Martin E. Segal Theatre Center
Frank Hentschker, Executive Director
Marvin Carlson, Director of Publications
Rebecca Sheahan, Managing Director